日本人だからこそ!という誤用(2)

●たなっく中国語レッスンの詳細はこちら●
http://yeheamtatai.blog.fc2.com/blog-entry-58.html
●次回勉強会のお知らせ●
http://yeheamtatai.blog.fc2.com/blog-entry-912.html
前回の最後にお話したとおり、今回は
「ついつい目的語を2つ並べてしまう誤用」
の説明です。
※前回の記事はこちらからご覧下さい
http://yeheamtatai.blog.fc2.com/blog-entry-967.html
最も典型的な間違いが「散步公园」でしょう。
日本人なら、こうしてしまう感覚は痛いほどわかります。
が、正解は「去公园散步」「在公园散步」です。
まず「散歩」は、中国語では実は「動詞+目的語」という形で、さらに
「中国語の動詞は、目的語を1つしか置けないものが多い」
という大前提があります。
つまり「散歩」は、すでに動詞の後ろに目的語がある形なので、さらに他の目的語を持ってくることができないんです。
でも「散歩」が「散」と「歩」に分かれるなんて、日本人には絶対に想像できません。
その他に、日本人がよく犯す間違いと正しい言い方についてご紹介します。
※正しい言い方は一例であり、他の言い方があるものもあります。
×见面你(和你见面,见你的面)
×旅游北京 → 去北京旅游
×留学中国 → 去中国留学
×出差香港 → 去香港出差
×生气你 → 生你的气
×结婚她 → 和她结婚
など
ブログをご覧下さり、ありがとうございます。
1日1回、応援のワンクリックをお願いいたします!
↓ ↓ ↓

にほんブログ村
ROUND1スポッチャのバランススクーターはチックスマート

スポンサーサイト