FC2ブログ

実は良い意味!?「泥縄」の中国語






●たなっく中国語レッスンの詳細はこちら●
http://yeheamtatai.blog.fc2.com/blog-entry-58.html

●次回勉強会のお知らせ●
http://yeheamtatai.blog.fc2.com/blog-entry-912.html


●本日のことわざ●
临阵磨枪(lin2 zhen4 mo2 qiang1)

●意味●
陣(戦い)に臨んで槍を磨く

泥棒を捕らえて縄をなう、一夜漬け

●解説●
「泥縄」は日本語では明らかに悪い意味ですが、実はこのことわざ、中国語は日本語と事情が異なり「不快也光」という下の句?を伴います。

「快」は現代中国語の「速い」ではなく「切れ味が鋭い」という意味です。
「快刀乱麻」の「快」と理解すればわかりやすいかと思います。

という訳で
「切れ味は鋭くなくても光りはする」
というのが下の句の意味になり、ちょっと良い意味になるんです!
もっともほめ言葉というほどではなく、意味から想像できる通り気休め程度ですが。

ちなみにこのことわざは、留学時代に日本語の試験を翌日に控えた中国人の友達が使っていて覚えたのですが、その時は
「不快也不亮」(鋭くなければ光りもしない)
と下の句をもじってありました。

日本人的にはこちらのほうがしっくり来ますね。

ブログをご覧下さり、ありがとうございます。
1日1回、応援のワンクリックをお願いいたします!

↓ ↓ ↓

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村





スポンサーサイト

コメント


トラックバック

GO TOP