【ワンポイント中国語】出租車

★★★「ユーチューブde中国語」大好評配信中!★★★
YouTubeで「田中英和 中国語」で検索していただく
(または、検索結果はこちらをクリック)と、動画をご覧いただけます。

●たなっくの勉強会参加予定についてはこちらをご確認下さい!
 http://at-eikaiwa.com/


「出租車」は中国では「タクシー」という意味なのは、多くの方がご存知かと思います。
が、とある方から「台湾では『レンタカー』という意味」とうかがい、
今回のコラムを思いつきました。
どうもありがとうございます!

------------------------------------------------------

まず、台湾で「出租車」が「レンタカー」と訳されるのか?
これは、単語の意味が分かればすぐ理解できます。

中国語で「出租」で「(有料で)貸し出す、レンタルする」という意味があります。
なので「レンタルする車」ということで「レンタカー」という意味になります。
実にわかりやすいですね!

では、同じ「出租車(车)」という漢字を使うにも関わらず、
なぜ中国では「タクシー」という意味になるのでしょうか?

これは、中国のタクシー業界のことを知れば「なるほど!」となります。

聞いたところによると、中国のタクシー運転手は個人事業で、
タクシー会社と契約して車を借りて営業するんだそうです。

という訳で、「(運転手が)レンタルする車」という訳で「タクシー」となるんです!

「なんで、借りる訳でもないのに『出租车』で『タクシー』になるんだろう?」
と疑問に思っていた時期がありましたが、
この説明を聞いてものすごくスッキリしたことを覚えています。

-------------------------------------------------------------

ところで中国では、
タクシー運転手が毎月タクシー会社に支払う金額は出来高制ではなく一定で、
またガソリン代・メンテ代は会社ではなく運転手持ちなんだとか。
つまり、売り上げを上げる一方修理をケチればケチるほど
単純に自分の取り分が増えるということで、
運ちゃんは車が「もう動かない」というくらいボロボロになるまで修理をせず放っておきます。

ちなみに、私が覚えている中で一番ひどかったのは、
外はマイナス20度という真冬の夜、足元から隙間風
吹き込んでくるタクシーでした(笑)


いつもブログをご覧下さり、ありがとうございます。
こちら ↓ に、応援のワンクリックをお願いいたします!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

●南京農業大学副教授の中国語レッスン●
●お申込・お問い合わせはこちらからどうぞ!!●

yeheamtatai★gmail.com(★を「@」に書き換えてください)
またはこちらをクリックしてもメール送信画面を開けます。


スポンサーサイト

コメント


トラックバック

GO TOP