【ワンポイント中国語】英語と中国語は違います!

本当は「英語の影響・その2」として、
「日本人が如何に英語の影響を受けているか」
という具体例を挙げようと思っていたのですが、その前に急遽、
中国語は、日本語とはもちろん英語とも異なる
という例文を挙げることにしました。

Facebookの「英語の影響その1」の投稿へコメントを下さった方に、中国語は
英語と同じこともある
日本語と同じこともある
日本語とも英語とも異なることもある
とお返事しました。
それぞれの例を、1文ずつではありますが挙げてみます。


英語と同じ例:我是玛丽。
我(I)、是(am)、玛丽(Mary)という単語の並びが同じです。


日本語と同じ例:他英语也会。
「他(彼)、英语(英語)、也(も)、会(できる)」という風に、日本語と同じ並びになっています。


英語とも日本語とも異なる例:你不说我也知道。
英訳は「Even if you don't tell me about it, I already know.」
日本語訳は「あなたが話さなくても私は知っている」です。
(英訳のほうは、英語に詳しい方から教えていただきました。さんきうべりまっち!)

ここで要注目なのが、中国語の「也」、英文の「even if」、日本語訳の「も」の位置です。
それぞれで、文中の位置が明らかに違います。
特に日本人にとっては
なんで中国語だとその位置なの~?
という気持ち悪さを感じるはずです(頭では理解している私も気持ち悪いです)。

以上、簡単ではありますが「中国語文法は決して英語と同じではない」
ということがおわかりいただけましたでしょうか?

次回は予定通り「英語の影響・その2」に戻ろうと思います。

★★★「ユーチューブde中国語」大好評配信中!★★★
YouTubeで「田中英和 中国語」で検索していただく
(または、検索結果はこちらをクリック)と、動画をご覧いただけます。

●南京農業大学副教授の中国語レッスン●
●お申込・お問い合わせはこちらからどうぞ!!●

yeheamtatai★gmail.com(★を「@」に書き換えてください)
またはこちらをクリックしてもメール送信画面を開けます。



スポンサーサイト

コメント

#-

他英语也会(X)
他也会英语(O)

2016年06月19日(日) 18時35分 | URL | 編集

たなっく #-

コメントありがとうございます。

・他会汉语。他英语也会。
・我会英语。他也会英语。

2016年06月19日(日) 19時40分 | URL | 編集


トラックバック

GO TOP