【ワンポイント中国語】「~で」という日本語の注意 ※HSK1級レベル

「我明天坐火车去。」

単語の意味さえわかれば
「私は明日、電車で行きます」
という意味であることはすぐわかります。

問題なのは逆、つまり日本語を見て中国語に訳す場合です。
「電車で」の訳し方で大半の方がつまづきます。

やっかいなことに、
「私、英語全然わかりませ~ん」
という方でも、英語の影響は非常に大きいのです。

「電車で」は英語では「by train」となり、これが文末に来ます。
で、日本人は無意識のうちに、
この考え方を中国語にも当てはめようとしてしており、
英語の「by」に当たる中国語が見つからず困ってしまうのです。

これが、日本人が中国語の文を考える際の典型的な思考パターンです。

私は上記のように、
日本人がどんな思考で中国語に臨んでいるか、
英語の知識がどのように影響してくるか、
中国語の新しい知識に触れたときに日本人はどう感じどのように処理しようとするか、
まで考慮に入れてレッスンをしています。

「中国語を『難しい』と感じるのは先生の教え方の問題!」
です。

★★★「ユーチューブde中国語」大好評配信中!★★★
YouTubeで「田中英和 中国語」で検索していただく
(または、検索結果はこちらをクリック)と、動画をご覧いただけます。

●南京農業大学副教授の中国語レッスン●
●お申込・お問い合わせはこちらからどうぞ!!●

yeheamtatai★gmail.com(★を「@」に書き換えてください)
またはこちらをクリックしてもメール送信画面を開けます。


スポンサーサイト

コメント


トラックバック

GO TOP