【故事から理解する成語】说曹操,曹操就到(3)

あと、意外に気付きにくいことですが、日本語では
「曹操の話をす『れば』」
のように、前後の文をつなげる働きをする言葉が文中にありますが、
中国語においてはこの手の単語は省略されることが非常に多いです
(ちなみに、「就」に「たら、れば」の意味はありません)。

そのため、中国語を和訳する際、文の前後関係に注意しないと
訳を間違えて文のつじつまが合わなくなる、ということがあり得るので注意が必要です。
 
最後に発音、特に「cao」というピンインは、絶対に声調を間違えずに読んでください!
さもないと、とんでもない単語に聞こえてしまいます(^_^;)
あまりにもとんでもない意味なので、
パブリックな場ではとてもお話できません(あと女性にも笑)
我々外国人がその言葉を発してしまっても笑い話で済むと思いますが(それも相手によるかも・・・)。


●お申込・お問い合わせはこちらからどうぞ!!●
yeheamtatai★gmail.com(★を「@」に書き換えてください)
またはこちらをクリックしてもメール送信画面を開けます。



スポンサーサイト

コメント


トラックバック

GO TOP