【南京農業大学副教授のワンポイント中国語】直訳が大切な表現「你好」



ヒーリングスピーカー PR-018【YU-ON】」

まるで音の空間に包まれるような感覚



●南京農業大学副教授の中国語レッスン●
●お申込・お問い合わせはこちらからどうぞ!!●

yeheamtatai★gmail.com(★を「@」に書き換えてください)
またはこちらをクリックしてもメール送信画面を開けます。

「とりあえず習って覚えたから使えるけど、よく考えるとなぜそう訳すんだろう?」
という文、意外と多いと思います。
そういう文は「意訳」されている文で、中国語から日本語(意訳)に変換する前に「直訳」をはさむことで、理解度がぐーんと増します
今後、そういう文の紹介もしていきます。

今回は、中国語未経験者でも知っている表現「你好」です。
ご存知の通り、一般的には「こんにちは」と訳します。

ただ、大半の方はこれで終わっていると思うので、ここでは更に突っ込んで考えてみます。

まず「你」は「あなた」、「好」は「良い、元気」という意味です。
つまり「あなた、お元気ですね」というのが中国語でのあいさつになります。

で、日本語の「こんにちは」と違い、中国語の「你好」という表現は、直訳すれば朝昼晩などの時間とは無関係だとわかるので、「1日のどの時間帯にも使える」ということが理解できます。

あと、日本語の「はじめまして」に相当する「初次见面」という表現は、実はネイティブの中国人はほとんど使わず、「你好」で代用されています。
その理由も、「你好」の直訳がわかっていれば「なるほど、そういうことか~」となりますよね。

さらに「你们好」「大家好」なども「你好」と全く同じ構造であるため上記説明はこれらにも適用可能だとわかります

ブログをご覧下さり、ありがとうございます。
1日1回、応援のワンクリックをお願いいたします!

↓ ↓ ↓

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

半年で話せるようになることも可能な英語スピーキング習得プログラム(特許申請中)



スポンサーサイト

コメント


トラックバック

GO TOP