【南京農業大学副教授のワンポイント中国語】「倍」は中国語でどう表すか?

「A国の人口はB国の2倍です」
という日本語の表現、中国語では2種類の言い方が用意されています。

ひとつは日本語と同じ「A国的人口是B国的两倍」で、
もうひとつの言い方が「A国的人口比B国多一倍」です。

上の文は何の問題もないと思いますが、
下の文はちょっと気持ち悪く感じられるでしょうか?

A国の人口を2億人、B国を1億人として考えてみましょう。
1億人の2倍が2億人。
1億人の1倍が1億人。
つまり「A国の人口はB国の2倍」ということは
「A国の人口はB国の1倍分多い」ということになります。
「分」をつけると、少し理解が容易になると思います。

ここまで来れば「C国の人口はD国の5倍です」はどういうか、もうおわかりですね。
「C国的人口是D国的五倍」「C国的人口D国多四倍

他にも似たような表現があります。
「3倍になる」という言い方、これも2つの言い方があります。
增加两倍」「增加到三倍
日本語に近い構造が後者で、「増えた結果3倍になる」というのが直訳です。
前者は、やはり「分」を補い「2倍分増える」と訳すとわかりやすくなります。


●南京農業大学副教授の中国語レッスン●
●お申込・お問い合わせはこちらからどうぞ!!●

yeheamtatai★gmail.com(★を「@」に書き換えてください)
またはこちらをクリックしてもメール送信画面を開けます。


スポンサーサイト

コメント


トラックバック

GO TOP