【南京農業大学副教授のワンポイント中国語】「但是」「可是」「不过」は逆説の単語です!

タイトルをご覧になって
「何を当たり前のことを言ってるんだ?」
と思われた方もいらっしゃると思いますが、ここには日本人ならではの注意点が隠れているのです。

「私には中国人の友達がいるんだけど、その人が・・・」
という言い方、日本語では普通に聞かれますが、ここで注意!!
この文の「だけど」に、逆説の意味はあるでしょうか?

ありませんね。
この場合は、単に「前の文と後ろの文をつなぐ役割」しかありません。

が、この点に気付かず、上記の日本語文を直訳し
「我有个中国朋友,但是他(她)・・・」
としてしまう例が見受けられます。

前後の文をつなぐ場合は、中国語では状況にもよりますが「然后」が使われます。
もともとこの単語の意味は「次に」ですが、ここでは「それで」という感覚ですね。

●南京農業大学副教授の中国語レッスン●
●お申込・お問い合わせはこちらからどうぞ!!●

yeheamtatai★gmail.com(★を「@」に書き換えてください)
またはこちらをクリックしてもメール送信画面を開けます。


スポンサーサイト

コメント


トラックバック

GO TOP