【ワンポイント中国語】「对」の傾向と対策

★★★「ユーチューブde中国語」大好評配信中!★★★
YouTubeで「田中英和 中国語」で検索していただく
(または、検索結果はこちらをクリック)と、動画をご覧いただけます。

●南京農業大学副教授の中国語レッスン●
●お申込・お問い合わせはこちらからどうぞ!!●

yeheamtatai★gmail.com(★を「@」に書き換えてください)
またはこちらをクリックしてもメール送信画面を開けます。

のっけから大切なことを言ってしまいますと、
「对」
日本語の「はい」や英語の「Yes」と使い方が異なります。
が、大半の日本人はそうは思わず、日本語の「はい」や英語の「Yes」の感覚で使ってしまっていると思います。

という訳で今回は、上記のような「傾向」について如何に「対策」すべきか、ご紹介していきます。

-----------------------------------------

まず、質問文に対する回答のしかたについて、中国語の特徴からお話します。

中国語では、日本語で言う「はい」「いいえ」で答えられる疑問文に回答する場合、基本的に
聞かれた形で答える
という傾向があります。
文法に強い方向けの説明をすると「疑問文で使われていた述語を使って回答する」となります。


例えば
「你吃饭了吗?」
という疑問文は「吃」、つまり「食べたかどうか」を聞かれています。
この場合、日本語では
「はい食べました」
と答えますが、中国語の場合は「吃」で聞かれているので、答えも「吃」を使い
「吃了」
とするのが一般的です。

「你想吃中国菜吗?」
も同様で「『想』どうか」を聞いている文なので
「想」
と答えればOKです。

上記のように、日本語では「はい」と言う場面でも中国語ではあまり出てきません。

---------------------------------------

まず中国語の特徴について理解した上で、いよいよ本題である「对」についてどういう認識を持てば良いか、のお話です。

「对」は「そう(です)」と訳す

こう理解すると、正しく使いやすくなります。

例えば、日本語では
「ご飯を食べましたか」
という質問に対して
「そうです」
とは答えませんよね?

それに対し
「彼は日本人ですか」
という質問には
「そうです」
と答えられますし、実際中国語でも
「他是日本人吗」
「对」
というやり取りになります。

また、いわゆる反復形、例えば
「他已经回国了,对不对」
という文も
「『对』ですか、『对』ですか」
と聞かれているので
「对」と答えることが可能になります。

さらに、ある質問に対して、ど忘れしてしまって少し考えてから
「あーそうそう、もう帰りました」
ということは日本語でもよくありますが、中国語でも
「啊对对对,已经走了」
なんていうやり取りになったりします。

---------------------------------------

こうして見てくると、まず
「对≠はい」
という所で「对」がちょっと遠い存在に思えてしまった(?)ものの、後半の説明で
本当に日本語の『そう』に似てるんだな」
とわかって「对」が再び身近に感じられたのではないでしょうか?

実はこの事実はつい最近(とは言っても数ヶ月前ですが)気づいたのですが、それでも今のところ何の支障もないので、上記の理解でほぼ間違いなさそうだと思います。

なので、みなさんにはぜひ
「对=そう」
の認識で使っていっていただきたいと思いますし、またその結果
「不都合があった!」
なんていう事が万が一あったら、ぜひ教えていただきたいです!

ブログをご覧下さり、ありがとうございます。
1日1回、応援のワンクリックをお願いいたします!

↓ ↓ ↓

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

●たなっくの勉強会参加予定についてはこちらをご確認下さい!
 http://at-eikaiwa.com/

スポンサーサイト

【ワンポイント中国語】「二」と「两」の使い分け

★★★「ユーチューブde中国語」大好評配信中!★★★
YouTubeで「田中英和 中国語」で検索していただく
(または、検索結果はこちらをクリック)と、動画をご覧いただけます。

●南京農業大学副教授の中国語レッスン●
●お申込・お問い合わせはこちらからどうぞ!!●

yeheamtatai★gmail.com(★を「@」に書き換えてください)
またはこちらをクリックしてもメール送信画面を開けます。

先日の【ワンポイント中国語】では、共に「1」という意味を持つ「一」と「幺」という2つの漢字の使い分け方についてご説明しました。

今回は「二」と「两」の使い分けの説明です!

「一」と「幺」に比べたら、ずっとなじみのある漢字かと思います。
これは
「それだけ頻出する」
という意味でもあり、つまり使い分け方をちゃんと知っておくことが大切、という事にもなります。

という訳で「二」と「两」の使い分け方について、例外まで含めて最後までご覧いただきたいと思います!
https://www.youtube.com/watch?v=wr7YS4Rk4yQ
https://www.youtube.com/watch?v=VTA9UZ9mzvQ

ブログをご覧下さり、ありがとうございます。
1日1回、応援のワンクリックをお願いいたします!

↓ ↓ ↓

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

●たなっくの勉強会参加予定についてはこちらをご確認下さい!
 http://at-eikaiwa.com/

【ワンポイント中国語】「一」と「幺」

★★★「ユーチューブde中国語」大好評配信中!★★★
YouTubeで「田中英和 中国語」で検索していただく
(または、検索結果はこちらをクリック)と、動画をご覧いただけます。

●南京農業大学副教授の中国語レッスン●
●お申込・お問い合わせはこちらからどうぞ!!●

yeheamtatai★gmail.com(★を「@」に書き換えてください)
またはこちらをクリックしてもメール送信画面を開けます。

中国語では、数字の「1」という意味を表す漢字は2つあります。
「一」「幺」
です。

前者は日本人なら誰でもわかりますが、後者については留学などの長期滞在経験がない方には意外と知られていません。
「存在自体があまり知られていない」
とさえ言えるかも知れません(大げさな言い方かもしれませんが)。

そして、両者にはれっきとした使い分けが存在します。
という訳で、共に「1」という意味を持つこの2つの漢字について、以下の動画でしっかり覚えてしまいましょう!
https://www.youtube.com/watch?v=_g3-ldCzTZ0

ブログをご覧下さり、ありがとうございます。
1日1回、応援のワンクリックをお願いいたします!

↓ ↓ ↓

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

●たなっくの勉強会参加予定についてはこちらをご確認下さい!
 http://at-eikaiwa.com/

【ワンポイント中国語】三兄弟「s, c, z」

★★★「ユーチューブde中国語」大好評配信中!★★★
YouTubeで「田中英和 中国語」で検索していただく
(または、検索結果はこちらをクリック)と、動画をご覧いただけます。

●南京農業大学副教授の中国語レッスン●
●お申込・お問い合わせはこちらからどうぞ!!●

yeheamtatai★gmail.com(★を「@」に書き換えてください)
またはこちらをクリックしてもメール送信画面を開けます。

「s, c, z」
この3つの子音を私は「三兄弟」と呼んでいますが、この3つは非常に大切です。

というのも、
「se, ce, ze」
「si, ci, zi」
「su, cu, zu」
更には反り舌「shi, chi, zhi」

など、様々な形でセットで出てくるからなんです。

という訳で「s, c, z」という3つの子音は、セットでまとめて覚えてしまいましょう!

そして、この三兄弟の発音のポイントについて、以下の動画でそれぞれ解説しています。

si, ci, zi:
 https://www.youtube.com/watch?v=BR5QIIHghfE

su, cu, zu:
 https://www.youtube.com/watch?v=s824o-quvIw

shi, chi, zhi:
 (1)https://www.youtube.com/watch?v=-yDG_1QYaXM
 (2)https://www.youtube.com/watch?v=75Fy1HU0PHk

ブログをご覧下さり、ありがとうございます。
1日1回、応援のワンクリックをお願いいたします!

↓ ↓ ↓

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

●たなっくの勉強会参加予定についてはこちらをご確認下さい!
 http://at-eikaiwa.com/

【ワンポイント中国語】「一会儿」の位置

★★★「ユーチューブde中国語」大好評配信中!★★★
YouTubeで「田中英和 中国語」で検索していただく
(または、検索結果はこちらをクリック)と、動画をご覧いただけます。

●南京農業大学副教授の中国語レッスン●
●お申込・お問い合わせはこちらからどうぞ!!●

yeheamtatai★gmail.com(★を「@」に書き換えてください)
またはこちらをクリックしてもメール送信画面を開けます。

以前の【ワンポイント中国語】で「不」の置き場によって文の意味が全く変わってしまう事についてお話しました。
http://yeheamtatai.blog.fc2.com/blog-entry-806.html

このような例はもちろん他にもあり、今回ご紹介する「一会儿」もそのひとつです。

まず置き場ですが、前回の「不」と同様、動詞の前後になります
(動詞の前の一部として、文頭に来ることもあります)。

で、置き場がどこであれ「少しの時間」という基本の意味は変わりませんが、日本語訳する時に違いが出てきます。

まず動詞の後ろに置く場合、例えば「等一会儿」の「一会儿」は「しばらく『の間』」と訳します。

それに対し「一会儿我去那儿」のように「一会儿」が動詞の前にある場合は「しばらく『したら』」という日本語訳が適切になります。

なので、別れのあいさつとしておなじみの「一会儿见」は「しばらくの間会う」のではなく
「しばらくしたら会う」
つまり「また後で会いましょう」という意味になるんです!

ちなみに「一会儿」は、文中の位置以外にも、意味が非常に似ている「一下」「一点儿」との違いなどの問題もあります。
これらは過去の動画でご紹介済なので、こちらをご覧下さい!
https://www.youtube.com/watch?v=rcvMgmds4Os
https://www.youtube.com/watch?v=HAvIaZBmKHo


ブログをご覧下さり、ありがとうございます。
1日1回、応援のワンクリックをお願いいたします!

↓ ↓ ↓

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

●たなっくの勉強会参加予定についてはこちらをご確認下さい!
 http://at-eikaiwa.com/

GO TOP